Kultur invecklade Translation by AP Translation

flesta människor tänker på översättning som actof överföra innebörden av orden i ett språk till deras motsvarighet significancesin ett annat språk. Men är översättning mycket mer än bara personalpronouns eller verb tempus: det handlar om kultur. De bästa språk translationservices är så bekant med både källtexten kultur och targettext kultur att de enkelt och exakt kan röra sig mellan de två. Yetachieving detta mål kan vara ganska svårt. Kulturer bygger på hundratals ofyears utvecklings på språk, konst och vetenskap. De complexitiesbetween två kulturer och översättning mellan dem är materiella kultur, gester och vanor, och referenser.

MaterialCulture

En stor del av kulturen består ofall av de material som utvecklas från årtionden på årtionden av ritualisering. Thinkabout alla helgdagar i din kultur och de ämnen som accompanythem: mat, dryck, instrument, smycken och dekorationer. Vid omräkning aText, dessa typer av material är inte alltid så uppenbart för läsaren orlistener. Ta till exempel firandet av en födelsedag. Ordet "kaka" inthe USA kan innebära en helt annan fysisk material än themeaning av ordet "kaka" i Tyskland eller Etiopien. Ännu svårare, ibland samma ord på samma språk kan betyda två olika objects.For exempel ordet "tortilla" i Spanien hänvisar till en populär ägg baserad quichedish medan i Latinamerika det ofta hänvisar till mjöl eller majs thinflatbread; samma ord, samma språk, olika innebörd. Detta är bara en coupleof exempel på hur svårt det kan vara för certifierade översättningar till decodematerials mellan kulturer.

Gesturesand vanor

annan bra kategori av utländska languagetranslation är gester och vanor. Över hela världen, människor utvecklar manydifferent sätt att bete sig eller tala runt samma typer av gester. Forexample, anser den dagliga vanan att nysningar. När någon nyser i theUnited staterna, är de ofta möts med glada frasen "Gud välsigne dig!" Alternativt, om du nyser i många länder i världen där de speaklanguages ​​annat än engelska, kommer du ofta höra "Hälsa" (populära examplesinclude tyska s "Gesundheit!" eller spanska s "Salud!"). Gester som denna är överallt, speciellt i medicinska eller technicaltranslation texter. Omdömen Referenser

Även om du förstå thematerials och vanor i en annan kultur, kan foreignlanguage översättning vara svårt om du inte förstår culturalreferences. Dessa sträcker sig vanligtvis från omnämnanden av kulturella artefakter sådana asplays, låtar eller TV-program till anspelningar på politiker eller tidigare historicalevents. Dåligt översatta referenser innebär vanligtvis känslan av en readerfeeling som om de inte "get it." Hur kunde du översätta den fulla innebörden ofa hänvisning till en karaktär i en venezuelansk såpopera om du inte är intimatelyfamiliar med den kulturen? Endast de nedsänkt i en kultur för en significantperiod tid kan snabbt och korrekt arbeta för en lyckad languagetranslation tjänst. Omdömen