Är icke-Modersmål Translators As Good As Native Language Translators? av Alex Barker

Syftet med översättningen är att förmedla förståelsen av en text till andra på ett språk som de talar med i stort sett återskapa samma bilder som texten i källspråket skulle i medvetandet hos dem som talar källspråket. Kommissionen föreslår i princip att replikera materialet i den ursprungliga texten för en publik som talar ett annat språk. Detta följd, innebär att översättaren skall kunna förstå och replikera källtexten på målspråket för målgruppen.

Maskin översättningar är trenden i dessa dagar. Många människor inte inser att dessa översättare faktiskt kan skada deras verksamhet snarare än åtnjutande dem. Maskin översättare saknar förmåga att förstå och därmed översätta ordlekar, idiom, stil effekter och kulturella nyckfulla texten på källspråket. De som använder automatiska översättare brukar sluta med intetsägande innehåll som inte gör någon mening, saknar glöd av källtexten och misslyckas med att leverera rätt sammanhang. Native Översättare vs. främmande Translators


Många också diskutera om huruvida översättningsprocessen endast bör utföras av professionella infödda översättare eller icke-infödda översättare kan också betraktas som likvärdiga.

Dessa dagar, folk från olika kors delar av kulturer och civilisationer kommer tillsammans för att delta i den ekonomiska och sociokulturella tillväxt. Men när det kommer till översättningar, är chansen att om du väljer en översättare som är främmande, trots att han /hon kan ha stor förståelse för målspråket, han /hon kanske inte har en fullständig förståelse av kulturen i målet språk. Därför, han /hon kommer inte att kunna översätta källtexten på ett sätt som de inhemska läsare förväntar.

Dessutom kommer en icke-nativ översättare inte kunna se alla brister i måltexten att han /hon har skapat. Dock kommer dessa fel och brister att uppmärksammas av målgruppen och kommer att hamna skapa ett negativt intryck om måltexten och dess trovärdighet som den syftar till att leverera.

Detta innebär inte riktigt diskvalificera människor som tillhör andra kulturer att bli professionella översättare i ett språk som inte är infödd till dem. Men för kunder, infödda översättare är alltid säkrare alternativ.

Limpid översättningar och Internettjänster, är en Shanghai-baserade företaget. De ger professionella kinesiska språket och kundanpassade lösningar internet marknadsföring för nya företag och befintliga företag över hela världen. Företaget har på fast anställda översättare, projektledare, webbdesigners, SEO-specialister, online-marknadsföring experter och infödda talare av mandarin kinesiska. Bolagets kompetenta medarbetare har också en fördjupad förståelse för den lokala marknaden och konsumenterna.