Rekommenderade artiklar
- Att tala om vädret är förem…
- Varför lära sig engelska frå…
- Hur en mänsklig översättnin…
- Pre Order Jordan 6 MVP History…
- Tutorial cara memutihkan gigi …
- Är professionella översättn…
- när co allergisk nasal augmen…
- MBT skor på nätet av Johnny …
- på tårna och infraröda 6s 2…
- Anledningen till på Ebay är …
- Hur du använder adjektiv och …
- Välj rätt simultantolkning S…
- Billiga Mens UGG Klassiska Min…
- Utöver de risker tvister, är…
- Varför människor Kräv Över…
Kategori
- affiliate marknadsföring
- konsthantverk
- fordons
- bokrecensioner
- affär
- karriär
- kommunikation
- datorer
- utbildning
- underhållning
- miljö
- finansiera
- mat dryck
- spel
- hälsa medicinsk
- hem familjen
- internet e-handel
- barn tonåringar
- språk
- laglig
- marknadsföring
- musik-
- husdjur djur
- fastighet
- relationer
- själv förbättring
- inköps omdömen
- samhället nyheter
- programvara
- andlighet
- sport fritid
- teknik
- Alla
- kvinnor intressen
- skrivning talar
- andra
Översättare OCD av LMW Translations2u
Vilken typ av traitsand vanor talar vi om att du måste hålla utkik efter
stavfel och stavning
Det är självklart att alla kvalificerade, utbildade andcompetent lingvister, är att översättare, redaktörer och korrekturläsare är typeof människor som betalar noggranna uppmärksamhet på detaljer. De professionella translatoris mycket sannolikt att göra korrekturläsning och redigering oavsett whetherthe översättare arbetar mellan Europeanlanguages eller andra.
I språktjänster företag kan detta innebära att redigera aText skriven av en icke-modersmål, eller av någon som uppskattar theimportance av en andra par ögon. Du måste vara medveten om att attentivelinguist hittar varje minut stavfel, stavning, grammatik och punctuationerror. Bara ge dem något att kontrollera att du själv har skrivit om youare säker på att det är ganska felfritt eller om du inte har något emot din translatorfriend s scowls och ögon rullande. Du kan även få udda artigt sarcasticcomment. Lingvister kan vara begåvad i samma departement. Review, är viktigt, men inte vara självisk eller för criticalbecause det är mest troligt att din vän kommer att få största möjliga nöje ofreading nästan vad som helst och hitta språkliga misstag. Kom ihåg: om theauthor används endast stavningskontroll som en minsta försiktighetsåtgärd eller tog sig tid att double vad de hade skrivit, skulle din vän inte placeras i det läge ofhaving att plocka upp sina stavfel. Översättaren odjuret följer itsinstinct enkelt. Omdömen Geekiness
Det är inte att vara förolämpande, men vem som helst som tillbringar en largeamount tid på internet dubbel, trippel, fyrbäddsrum kontroll definitioner, monolingually, tvåspråkigt eller på annat sätt, kommer mer än sannolikt erkänna Havinga antydan till nörd om dem. Och de kommer att vara stolta över det.
typiska lingvist kommer att njuta av dubbla betydelser, vitsar andlinguistic humor som mycket ofta bara andra språkliga typer kommer att ha anequal förståelse för. De flesta andra människor kommer bara stöna och svara så otherpeople gör när de hör en cringeable skämt. Review Återigen, vara snäll. Din översättare vän tillbringar förmodligen somuch tid korrigera andras dåliga stavning och stavfel att när somethingappears före dem ut ur kontoret som gör dem att skratta, är att en goodthing. Bli inte orolig av detta nästa uttalande, dock. Många vänner av translatorseven kommit att uppskatta och "få" den här sortens humor som bara strengthensthe obligation.
Business kritiker
Amid ropen av förtvivlan och skräck över dåliga översättningar, stavfel , uppenbart automatiserade nätbaserade översättningar och liknande, är inget mer sannolikt att orsaka hysteri bland de professionella översättare Thana dåligt översatta företags webbplats.
Chocken är flera gånger värre när platsen tillhör alarge och /eller välkända företag. Det är när du kommer att höra ropen av "du tror att de skulle veta bättre" genre. Översättaren blir då en expertin dela ut kommersiella råd om vad dessa storföretag bör ableto råd när det gäller att anställa översättningsleverantörer.
enda som är värre, eftersom du kan nu utan tvekan gissning, iswhen den stora framgångsrika företag har en "Google Translate" rutan högst upp oftheir webbplatsen till förmån för andra talare språk. Det är på denna pointthat kommer du att höra flämtar, splutters och hälften viskade utrop av "otroligt". Omdömen Mest irriterande för översättare specialiserat sig på engelska rättssystemet Omdömen är när de workwith yrkesverksamma från advokat firmservices och deras filer är förenat med stavfel ofta orsakat byfailing att läsa igenom filen innan publicering eller, i motsats till othersituations, där en stavningskontroll har Omdömen använts och det inte finns någon mänsklig översyn har lämnat ord som den kontrollerat stavningen "dom" i texten i stället för dess juridiska variant som är "dom".
Native eller inte
De flesta människor har någon gång hade den tvivelaktiga produkt manualexperience. Detta är den typ av objekt som du kanske vill hålla dold från yourtranslator vän för alla de skäl som anges ovan. Det liknar thesituation där en person "vet" när en annan är inte från en viss region eller isnot en infödd talare av ett visst språk på grund av någon liten ledtråd som popsup då och då. Översättaren absolut vet när den manuella har notbeen översatt av en infödd talare och inte alltid när detta skulle vara obviousto icke-lingvisten. Review Det finns andra omständigheter, dock, till exempel när thetranslator är anställd för att redigera en tidigare översatt dokument. Ofta thisinvolves en översättning som påstås har slutförts av en infödd speakerbut det har uppenbarligen gjorts antingen (i) en icke-infödd talare (ii) någon ina stor brådska (iii) någon som har varit så säkra på att stavningskontroll orrevising sitt arbete har inte kommit i ekvationen eller (iv) alla ovanstående. Thisfrequently resulterar i en sak: möjlighet att rätta inte bara någon oldperson arbete, men att en annan översättare! Och klaga. Och njuta doingit. Omdömen Slutsats
att ge dem deras avgifter, lingvister är inte mycket dålig. Om youknow som visar de egenskaper som nämns i den här artikeln, kan du vara säker på youare vän, kollega eller bekant av en engagerad översättare eller editorwho tar sitt jobb på allvar och gör det jobb han eller hon är anställd för att dowithin en tum av sitt liv.
I korthet är dessa egenskaper som säkerställer en translationproject eller något annat dokument presenteras som professionellt, korrekt andaccurately som möjligt. Dessa är de vanor som bekräftar att translatoris påslagen till vad som bör och inte bör vara och så har en stark känsla ofright och fel. Chansen är att de är en perfektionist som kan åberopas toget jobbet gjort.
språk
- Minix NEO X8-H Plus Hoàng anh Store genom Uyen My
- Gratis))) > Watch Manchester United vs Real Sociedad Livestreaming Champions…
- বাংলার JUVENTUS Udinese, Livestreaming SERIE av C1063761 H.
- Hitta den perfekta balklänning för din dotter från Troy Gordon
- Men framför allt dessa jackor är mer än bara en jacka av Lin Xia
- Välj rätt simultantolkning Services Company från Dillon Patterson
- Köpställen Jordan 13 3M Reflekterande för billigt av Marie Kettering
- Upptäck ett par billiga skor kommer inte vara svårt av Polly Terry
- Panama och Nicaragua, Lägenhet avgifter i vackra North Off-shore Tourist Zone a…
- Hur Online flygbiljetter garanterar en härlig tid i Los Angeles av John Dawson
- Vi kan se dem bär Moncler dunjackor att delta många viktiga tillfällen Lin Xi…
- Italienska önskemål och ord på Xmas från Jaison Thomas
- Hög kvalitet Mäklare Management Services från yogender panchal
- HJÄLP föreningen genom Nazri maza
- Fem typer av färgade linser från Honey LEE