Är professionella översättningstjänster krävs fortfarande? av Ruth Lunn

I en ålder ofcomputer program som automatiskt översätter text som du skriver, och som businesseslook att sänka sina kostnader varhelst de kan, jag antar att det är en fråga worthasking, men i slutändan är samma argument som säger att det är bra att förlita onyour datorns stavningskontroll - det är verkligen inte. Som de flesta människor kommer havealready arbetade för sig själva, om du gå förbi den mänskliga hjärnan, kan endresult vara mycket dålig . Omdömen Om en businesswants att se professionell och ger ett gott intryck, är det viktigt att anytranslated text är så robust som om den vore skriven i läsarens nativelanguage. På den internationella marknaden och med ständigt ökande competitioncompanies har inte råd att halka efter. Detta gäller särskilt med growingreliance på webbplatser och internet för inledande forskning - om yourcommunication på platsen är dålig, kommer användaren att snabbt på väg toyour konkurrenter och kommer inte tillbaka. Du har förlorat den potentiella försäljningen genom amateurpresentation. Tänk på att med all sannolikhet att kunden vet nothingabout dig och söker trygghet - dåligt skrivna sidor kommer notengender detta alls. Omdömen Istället whatyou siktar på med en högkvalitativ översättning är för den översatta textto läsa som ett originaldokument - läsaren bör vara ovetande om att de arereading en översättning. För juridiska dokument i översättning, är argumentet MerOm dokumentets äkthet - kommer det att hålla upp och bibehålla samma strictlegal definitioner och vara vattentäta vid Bokutgivning Omdömen Kan du imaginea utgivare? översätta en bok med hjälp av en dator service? Nej, de skulle alwayspay för en professionell översättare - det är det enda sättet att plocka upp idiom, lokal dialekt, seder och nyanser. I huvud översättaren kommer betranslating till sitt modersmål. Det är också värt att tänka thestrength av översättarens skrivkunskaper. Böcker i översättning bara kommer notwork om boken är bokstavligen översättas. Om tonen ringar sant, snarare thanjars, kommer detta att signalera till läsaren att det har välskriven. Precis som apoorly skrivit boken kommer i slutändan att avvisas av läsaren, så kommer en poorlytranslated en Omdömen Culturalreferences. vid det verkligen paysto förstå den kulturella lämpligheten av texten som väl - vad kommer beacceptable i ett land, eller till och med en region i ett land, inte får vara inanother. Till exempel för en klient med Newcastlebook tolkar onlinethis visade sig vara en absolut nödvändig tjänst eftersom en del av textsubmitted, var det till synes oförarglig i sin ursprungliga engelska, vände outto vara mycket offensiv i det översatta språket på grund av enbart culturalreferences. I detta fall var det inte formuleringen i sig, men de idéer andcontext som var problemet . Omdömen