Den Harv Blogg av Chase Franklin International Ministries av Savitri Lannon

Vad jag lärde mig om boken ofRuth från biblisk hebreiska


Under MyTime i seminariet, Jag hade glädjen (eller smärta, beroende på vem man frågar) av takingseveral terminers biblisk hebreiska. Som student, mötte jag många som wereeither verkligen rädd för att lära sig språket eller inte ser en punkt toit. Dessa känslor är completelyunderstandable. Att lära sig ett modernlanguage (mycket mindre en som är några tusen år gammal) kan vara en dauntingtask. Dessutom, de flesta pastorer willdig i Word och predika i sitt modersmål, inte originalbiblical språken. Men bör thesereasons hålla någon från att lära de bibliska språken Absolut inte Omdömen!

Aftercompleting mina hebreiska kurser, kom jag undan med en starkare lidelse inte bara forBiblical Hebreiska utan också för vad det avslöjar om Gamla testamentet, i synnerhet Ruts bok. Ruth isboth ett av de enklaste böcker att läsa på hebreiska och ändå mest professionallywritten. Medan endast fyra kapitel lång, är det somuch mening i den hebreiska som går förlorad i de olika översättningarna outtoday. Här är bara några av thesmaller saker jag lärt mig om Ruth från att känna biblisk hebreiska: Omdömen 1) Elimelek och Naomis "sojourning" i 1: 1 var mer än bara flyr en hungersnöd

..

wordused för "vistelse" indikerar en mer permanent flytta med en avsikt att assimilateinto den moabit kulturen Omdömen 2) Namnen på Elimelech andNaomi söner, Mahlon och tillhört Kiljon, troligen betydde "Sjukligt" och "krake." <. br> Omdömen Som nameswere mycket tyder på de personer som nämns i Gamla Testamentet, är det inte wonderthese två söner dog ung Omdömen  ! , 3) Scenen mellan Boaz ochSCHWEIZISKA förman av sina arbetare i kapitel 2 är faktiskt väldigt komiskt ..


Mosttranslations försöker göra egentlig mening förmannen svar på Boaz'sasking om Ruth, men hebreiska indikerar förmannen faktiskt stammeringand kämpar för att svara. Sätt yourselfin förmannen positions hur skulle du reagera om din chef kom och askedabout en kvinnlig arbetstagare ingen hade sett förut Omdömen? 4) Boaz. och Ruths firstconversation i 2: 8-13, Ruth beskriver sig själv som en

"utlänning". Review, är detta isactually en mycket mild översättning av detta ord som egentligen betyder i bästa fall "outsider" eller i värsta fall "avskum". Boaz fortsätter med att beskriva den exakta motsatsen till Ruth egen beskrivning. Den hebreiska ger Boaz agerande gentemot Ruthmuch mer mening och kastar Boas karaktär i ett ännu större ljus Omdömen.. 5) När Boas möter släkting redeemer IN4: 1, Boaz kallar honom "vän".


Hebrewwould faktiskt bättre översättas "So-och-så . "Detta är förmodligen aslight av författaren mot släkting förlossare. Den släkting redeemer passerar på sin obligationand skulle medföra kulturella skam mot sig själv. Som författare var mycket noga med att inkludera namesof de viktiga personerna i boken, det faktum att författaren lämnar thisname ut kan vara en indikator på att skam Omdömen