DEN STÖRSTA Översättning Missuppfattningar som kostar dig ditt företag genom Ricky A.

På grund av integrationen av marknaderna efter globalizationtoday företagen blir allt mer inför behovet att få sin contenttranslated till olika språk för att få tillgång till nya marknader och forincreasing försäljningspotential.

Det finns dock vissa missuppfattningar som kan costyour företag en hel del i finansiella och icke-finansiella villkor. Översätta contentinto främmande språk har blivit synonymt med internetbaserad translationsor be dina tvåspråkiga vänner att tolka det till exempel. En kvalitet translationinvolves mycket mer än just det.

Här presenterar vi dig de tre missuppfattningar thatcan spåra ur ditt företags framgång och hamna kostar dig stor. Omdömen

En tvåspråkig person kan enkelt översätta Omdömen Frågar en tvåspråkig person att översätta ett språk är en FATTAT största missuppfattningar. Att vara tvåspråkig innebär inte nödvändigtvis beingable att göra en perfekt översättning. Det finns olika faktorer som går intomaking en kvalitet översättning, såsom perfekt kunskap om grammatik både sourceand destinations språk, förståelse för de olika dialekter och thesubtle krångligheter vardera, har utmärkta skriftliga färdigheter i båda språken, och naturligtvis, förståelse av de kulturella aspekterna när det gäller eitherlanguage, så att de kan utföra översättning som håller contextintact, ordlekar konsekvent, metaforer sömlöst beaktades.

Detta kan vara mycket viktigt för företag som kanske vill exporttheir produkter eller tjänster till en utländsk marknad publik eller klient.

Maskinöversättning är tillräcklig

Många affärsmän är av den uppfattningen att en machinetranslation är allt som krävs för jobbet. När allt kommer omkring, tror de, är alla oneneeds att göra skriva några ord i Google Translate och ha det translatedimmediately till det språk du vill.

Detta kan inte vara längre från sanningen; många machinetranslated ord eller fraser innehåller ofta fel. Framför allt kommer amachine översättare inte passa olika regionala dialekter, grammatiska skift och annat ord användning.

Bästa exemplet är det arabiska språket. Talat som theprimary språk i mer än 20 länder, består av mer än 7 dialekter, vilka var och varierar i grammatik och ord används. Därför är en förenklad översättning viamachine översättning inte svaret.

Tolkar är samma som översättare

annat misstag företag ofta gör är att anställa interpretersto omsätta sitt innehåll i ett främmande språk. En tolk är helt enkelt amediator mellan olika parter, underlätta kommunikationen genom att hjälpa themovercome språkliga hinder.

För saker som patentöversättningstjänster andtranslating finansiella dokument, kan en tolk inte kunna translatethe exakta innebörden av dokumentet till ett annat språk. Detta beror på att bothinterpreters och översättare varierar i sina kunskaper och expertis, och oneshould inte förväxlas med en annan. Omdömen

Slut noterar Omdömen Om du letar efter en flerspråkig languageservice leverantör för lokaliseringsändamål, vänligen kontakta oss på [email protected] toget startas omedelbart.