Hur man blir en bra & erkänd lingvist? av Somya Translators

För att bli en bra översättare måste de ha god kunskap om både källa andtarget språk. En översättare bör kunna läsa olika språk inwhich det kan omfatta litteratur, prosa, tidskrifter, juridiska dokument, tidningar, tidskrifter etc. Det viktigaste är att vara förtrogen med innehållet; translationmay överföra en språkets kulturspecifika aspekter. Det föreslås att foraspects översättningar, läste nyligen publicerade artiklar och tidskrifter. Det är agood vana som hjälper översättare att förbättra sina färdigheter. De artiklar andjournals kommer inte bara att förbättra sin läsning skicklighet, men det bidrar också till thetranslators att få kunskap som hjälper dem medan översätta. Omdömen


tobecome en bra översättare bör behålla följande kvalitet: - Omdömen


1.Writing färdigheter: Ytterligare en viktig sak är "Skriva" färdigheter; Det indikerar ett smidigt och korrekt skrivförmåga i både källa andtarget språk. En översättare huvuduppgift är att skriva. De bör befamiliar med stilar och tekniker för att skriva och redigering och mostimportantly de skiljetecken i både käll- och målspråk. Redigering andpunctuation hjälpa översättarna att förbättra kvaliteten på översättningen Omdömen


2.Knowledge ordförråd. Översättare måste vara aktiv för att plocka upp olika vocabulariesand deras användning, och de bör lagra dem i medvetandet för deras senare användning intranslation. Detta är sättet att förbättra "intuition", det needspractice. Det är kombinationer av båda stöd av teori och theexperience praxis Omdömen


3.Use sammanhang. En av de viktigaste punkterna är understandsthe samband med källspråket inom ramen för käll languagediscourse. Att utveckla denna förståelse, måste översättare vara medvetna om culturaldifferences i käll- och målspråk Omdömen


4.Andra av ordböcker. En av de viktigaste tekniska skillsis korrekt användning ordböcker, ordlista, stilguide, kan särskilda instructions.Same ord har olika betydelser i olika sammanhang, så beforetranslating en documenttranslators bör förstå käll sammanhang först. Översättare shouldhave möjlighet att ta reda på den avsedda betydelsen av ord i en particularcontext, med hjälp av lexikon. Omdömen


5. Visst område i översättning: Oneimportant punkt, som har märkt i de flesta av de framgångsrika översättare, theyusually välja en viss typ av källtext för att översätta och fortsätter towork endast på detta område, och bli den expertis i det området. Till exempel, medan att översätta litterära texter, kan vissa översättare väljer bara totranslate poesi, noveller, eller romaner. Orsaken till detta är att Themore de översätter texter på ett specifikt innehåll, desto mer kommer de att becomefamiliar med detta område och stilistisk Omdömen

.

Translatorsshould göra en vana att läsa artiklar, tidskrifter och böcker om översättnings ofvarious fält. Översättarna kommer att utvecklas bättre förståelse med contentsby läsa och jämföra med de ursprungliga texterna. På detta sätt, översättare willdevelop sin observation, insikt och beslutsmakt, som kommer leadthem att förbättra sin översätta färdigheter.